中國字幕組「神翻譯」 恐怖片變喜劇~連ebay都變淘寶啦!

中國「字幕組」的神翻譯無極限從觀眾的角度來講,字幕組是由一群為大眾提供的影視翻譯的愛好者聚集而成。
而在翻譯的過程中,有不少字幕組會加入諸多本地元素,以助觀眾理解並使得影視作品更加活潑,
這樣的「二次創作」也為觀眾帶來不少笑料。






「Telenovela」本寓指肥皂劇,字幕組翻譯時則以瓊瑤的台詞指代。
《還珠格格》、《情深深雨蒙夢》都是內地人耳熟能詳的瓊瑤劇集。(網絡圖片)




「Dynamite」本是指炸藥等有危險的事物,早前內地曾爆發「三鹿毒奶粉」事件,字幕組遂以此代之。(網絡圖片)




「No guts, no glory」直譯:沒有膽量就沒有榮耀。
字幕組引述毛澤東「大躍進」時期的「人有多大膽,地有多大產」,也算是充分發揮本地特色。(網絡圖片)




有她真好=霸氣禦姐在手,萬事不愁。(網絡圖片)




ebay=淘寶?(網絡圖片)




美劇Big Bang Theory中的Sheldon最愛「挑釁」別人的一句話,「Bazinga」。(網絡圖片)




向別人強調自己的忠誠=我向毛主席保證不跟別人說。(網絡圖片)




內地常常用「宅」形容不愛出門,喜歡獨自在家的人。(網絡圖片)




也有引《瘋狂的石頭》中的廣東話金句:「我頂你個肺」。(網絡圖片)




「此處不留姐,自有留姐處」,每個人總會找到適合自己的一片天地。(網絡圖片)




心得:完全適應當地風土民情阿~把每部片都當辛普森家族在翻逆?


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁