20張超悲劇「失敗翻譯」,外國人看到都忍不住笑到肚子痛!

@media only screen and (max-width: 550px) { #multiple-ads-1{ display: flex; flex-direction: row; flex-wrap: wrap; align-items: center; justify-content: center; } #multiple-ads-1 .adsbygoogle{ order:1; margin-bottom: 5px; } #multiple-ads-1 .ypabox-ad{ order:2; }}英文是國際語言,想要與國際接軌的話,在本國語言之外加上一行英文讓其他國家的人也能弄懂這是什麼意思是非常重要的。不過因為目前的線上翻譯還不是非常成熟,竟然會出現一些讓人哭笑不得的翻譯,讓懂英文的人看了忍不住會笑出來。以下是20個錯誤翻譯的最佳例子,一起來看看吧:▼「請拿好的個人行李」,雖然文法有些奇怪,不過還算可以讓人明白。
▼那麼喜歡吃維基百科?
▼餐廳的英文是「翻譯伺服器錯誤」,這未免也太…
▼這是烘「手」機,可是英文變成了烘「手機」。▼確定《江湖》的英文是江(River)和湖(Lakes) ?▼Deformed雖然也有殘缺的意思,不過最常用的意思是「變形」,所以這是「變形人專用」廁所嗎?
▼「請勿打擾,小草正在做夢」。
▼「幹到那隻鴨子炸開」,需要那麼激動嗎?
▼線上翻譯不要看到「干」就翻譯成「Fxxx」好不好?
▼「別上學了,去吸毒,吃蔬菜」,好不知所云的英文?
▼英文是「強姦我可以,搶我錢不行」。
▼「美甲套裝」,是給金鋼狼用的嗎?
▼英文是:「請小心的滑到和摔倒」。
▼「我在google上查不到,不過很好吃!」
▼「給婊子喝的湯!」
▼英文寫著「手榴彈」!
▼英文是「只會讓你吐」!
▼這英文未免拼錯太多,而且「poopie」是大便的意思!
▼英文寫著「爆炸狗」,外國人會以為是ISIS養的吧…
▼陳皮英文是「陳的皮膚」,乾姜英文是「X那個姜」,而遠志英文變成了「遠大的志向」,雖然字面上來看是沒錯啦…
雖然如今各種線上翻譯讓人一秒就可以將語言轉換成各種外國語言,可是翻譯軟體畢竟只能從字面上來翻譯,經常會出現一些超奇怪的文法,讓該國語言的母語使用者哭笑不得。所以如果以後想要用線上翻譯的話,記得請懂該種語言的人幫忙檢查一下,不要鬧出這樣的笑話了!趕快分享出去吧!


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁