Google 的移動翻譯支援相機取景翻譯和語音翻譯,相機取景翻譯 會將翻譯之後的文字,配在底色上,看起來就像把原來的文字替換了一樣。 大 中 小 Google翻譯在3月29日更新了新的移動翻譯應用,對大陸用戶來說,最大的變化是可以使用在線翻譯了。過去大陸用戶無法正常使用Google的移動翻譯應用,但其網頁版一直可以使用。根據驅動網報導,提起人工智慧,人們現在印象最深的大事件可能還是AlphaGo 戰勝李世乭。但是在Google,人工智慧的另一大應用是翻譯。Google 的翻譯產品(包括網站以及手機應用)已經用上了基於神經網路的演算法,極大提升了翻譯的準確度。在功能上,目前Google 的移動翻譯應用除了支援常規的文字翻譯之外,還支援相機取景翻譯和語音翻譯。其中相機取景翻譯,Google 會直接將翻譯之後的文字,配在底色上,看起來就像把原來的文字替換了一樣。Google的語音翻譯可以幫助使用不同語言的人實現對話。一方話音剛落,Google翻譯就會說出翻譯之後的話。至於Google 語音翻譯到底有好用,看看下面這位不會一句中文的NPR 的記者Aarti Shahani不久前在大陸尋找美甲店的經歷,你就知道了。哦,對了,以上功能,在下載離線語言包之後均可離線使用。
強大的翻譯軟體 一位美國記者在大陸的兩次美甲體驗前段時間我出差去大陸。到了那兒之後決定修個腳。但搜索起修腳店卻成了麻煩事兒—這麼尖端翻譯技術,卻存在關鍵字丟失的問題。谷歌和百度(通常被稱為大陸的谷歌)早就上線了語音翻譯應用程式。你對它們說話,它們辨別,然後翻譯成你選擇的語言。它們以書面形式,在螢幕上顯示文字;並且在你說完後,通過揚聲器大聲的翻譯成你要的語言給你聽。這些機器人翻譯可以從根本上改變你在外國的體驗—至少這是我經歷的事情。雖然這開頭並不怎麼如意。
一個小驚喜當時是鄭州晚上10點,我有點發燒。因為連續幾天,我一直在旅行趕路。地圖顯示說酒店四公里外有一個24小時修腳店。酒店的禮賓服務人員讓我乘計程車過去。我拿出了我的百度翻譯,我問它:『司機會用計價器嗎? 因為我不想因為我想快點到目的地而被多要價。但翻譯程式似乎不太明白。它掛掉了。好吧,我還是出發了。司機把我放在了鬧市的角落,但是我沒看到修腳店。我看不懂大樓上的數字因為都是用中文寫的。然後我走進一家商店把位址和手機拿給一位女士看。奇跡發生了。她說得又慢又清楚。應用程式開始翻譯。螢幕顯示:直走10公尺,右轉。太令人興奮了。說出的方向竟如此具體,這是肢體語言表達不來的。我非常感謝她(無疑是萬分感激),然後出發了。我拐了個彎,按照她指的方向,看到了一個店面,就是這裡。
開始美甲只是出乎我意料的是:事實上,說是修腳沙龍,實際上是一個又髒又破的門面,像一個破敗酒吧。上了年紀的人們在那裡花錢修腳,工具是外科手術刀。我還是決定試試。因為畢竟這是一個原汁原味的本土體驗。麻煩的是,我的翻譯應用程式不斷崩潰。可能是網不太好,因為應用程式要互聯網才能正常使用。我想問問服務我的女士一些服務上問題:比如一小時都包括哪些服務之類的? 她一遍又一遍的對翻譯軟體說話,但軟體卻一個句子也反饋不出來,只是在不斷重複同一個關鍵字。錢!那位女士收了我88元(不到13美元)。 我就被安排到了一個破舊的人造皮革躺椅上,旁邊還有用一個醉酒的人在不停的罵罵咧咧著,還把免費的綠茶碰到了地板上。這就是我在大陸的『修腳』經歷。
Google 語音翻譯:英譯中。
[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]