「火影角色」在中國竟曾被翻譯成「奇葩名字」!#4 超帥的「鼬」被翻成這個名字「瞬間路人化」啊!

    翻譯的三個要點是信達雅,意思是傳達原意、文字通順、語感優雅,而角色的名字更是重要,因此翻譯上絕對不能馬虎。根據頭條號主魔術狗報導,以下就整理出幾個早期在中國被翻譯成奇怪名字的角色。#1 日向寧次→日向螺旋▲日向螺旋這個就有點尷尬了,日向一族那麼多人,回天好像又有很多人會,到底誰叫日向螺旋?從人名角度來說,「寧次」的翻譯要比「螺旋」好得多,螺旋二字也許跟回天的形像很相符,但回天也不是寧次獨有的招牌啊,還有很多人會呢!#2 惠比壽→夷▲咦?這也是個人名?沒錯,這個聽起來跟個疑問詞一樣的字也是人名,就是木葉丸的老師惠比壽。#3 阿凱→賀意▲還好我們使用的版本是凱,賀意這兩個字無論怎麼念都念不出阿凱的霸氣啊!#4 宇智波鼬→內輪鼬太知▲把宇智波翻譯成內輪,某種意義上也跟寫輪眼的特徵「輪」相符。#5 卡卡西→畑鹿驚▲岸本曾說過,旗木卡卡西的角色形像是稻田里的稻草人,負責守衛木葉不受其他人侵犯。上圖為第三卷扉頁,也體現出了這一點。畑這個字就是指田地,鹿驚則是指日文中的稻草人,完完全全體現出了岸本的設計思路,與之相比,「旗木卡卡西」則是完全的音譯,雖然念起來順口,卻也使得卡卡西「稻田里的稻草人」的含義被掩蓋了。雖然這些名字聽來都很奇怪,但像卡卡西的名字就具有意涵很不錯,只是相對來說太拗口對粉絲來說也不太好記得吧! 轉載:論壇


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁