《翻譯官》套路玩太深 劇設沒站住演員來撐場

「劇設」沒完全站住在播出前,除了楊冪和黃軒這對兒人氣演員的首度聯袂,不少觀眾和業內人士對《翻譯官》的期待,應該是它作為行業劇的專業性。畢竟,從劇名到男女主身穿職業裝嚴肅看向鏡頭的海報,到「楊冪黃軒說法語」的宣傳賣點,這部劇都在向觀眾釋放着「專業」的訊息。 大概在前十集,小浪也曾為我國行業劇終於有新突破升起冉冉新希望。大冪冪被要求邊同步直譯法語文章、邊數樓梯層數,隨後還買回五杯口味完全不一的咖啡學習注意力的分配,讓小浪感受到這個行業訓練的嚴肅殘酷;借被「人魔」刁難的大冪冪之口來了一套翻譯界從服裝、妝容到發音技巧、餐桌禮儀等諸多知識的科普;此外,大冪冪無意之間觸碰異國王子的水杯而差點被高翻院開除,也讓小浪大漲外交安保之姿勢。《翻譯官》當然是在專業性方面下了功夫,只不過,隨着六位主角的吵吵鬧鬧愛分手、毫無營養打嘴仗的情感部分佔據越來越大的篇幅,對翻譯行業的日常以及專業精神的探究就越來越少了。而不多的篇幅之中,bug又是如此之多:「翻譯官」本身的稱謂錯誤,在德語區學法語,法語完全對不上口型,喬菲毫不專業地不做記錄、不看材料地做同傳,國家級會議上全場高官為本應是輔助性角色的翻譯程家陽歡呼鼓掌,本應如她的偶像外交部高級翻譯官張璐一樣打扮更中規中矩更職業的喬菲不合時宜地穿短裙、燙大波浪,腳踩超高跟鞋……在失望於它的不夠專業之外,我們也應點贊的是,它畢竟首次將聚光燈打在了翻譯這個大眾眼中神秘而高貴的職業上,在引發觀眾觀察與吐槽興趣的同時,也帶動了一大批專業翻譯人士,主動站出來科普該行業的相關知識。日前,聯合國官方微博發佈了一條博文,其中提到:「隨着電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,口譯這個職業受到了人們前所未有的關注。」這大概就是行業劇的魅力,也是為什麼我們一直期待一部專業又好看的國產行業劇的原因。套路,都是套路如果說電視劇和角色、演員們一樣有「人設」,那麼《翻譯官》努力塑造的「國內首部聚焦高級翻譯的行業劇」的「劇設」,已然是崩塌了,更正為「打着行業劇幌子的偶像劇」或許更為貼切。這樣的評價倒不盡然是貶義,男主角黃軒就覺得這樣並沒有什麼不好,「我也這麼覺得,好像基本是打着職場劇的幌子談戀愛吧。」畢竟,庸常生活中的平凡人們,永遠不會看膩的一對高顏值的可人兒談着山崩地裂、至死不渝的夢幻戀愛——那是我們無法實現的自己,這也正是古今中外包括小說、電影、電視劇在內的各種文藝作品經久不衰的套路。在《翻譯官》播出期間,黃軒福相十足的「肉手」和萌萌噠小捲毛,以及大冪冪的「腿玩年」和各種美膩的戲服,都上了微博熱搜榜。而最近,做腦部手術的喬菲的光頭造型,也引發「光頭是檢驗顏值的一大標準」的熱門話題。顏值還是一大法寶,光想想,這對兒CP的化學反應都要迸射出五顏六色的煙花了吧?只不過,這戀愛到底談得怎麼樣呢?無奈的是,套路,都是套路!到底有多少套路,我們不妨來數一數!倆人的愛情始於歡喜冤家式不打不相識,倆人的相處模式是霸道總裁和小白兔,喬菲好窮好窮賺外快引發誤會了,主演們是可任意連線的六角戀,程家陽和高家明上演兄弟奪愛,程母意圖用錢趕走兒子的女友,程家陽喬菲喝醉酒就睡一起了,在雪崩絕境中程家陽假死倆人的感情就升華了,喬菲得絕症了,程家陽誤會她墮胎了,程家陽車禍了卻傷了文曉華而被牽絆住,喬菲被綁架了再次陷入絕境於是倆人再次確認彼此心意……一雙手不夠用要用上腳趾了,編劇用起套路來推進劇情發展、起承轉合來也是太順手。當然,這也是國產都市劇存在的通病。劇本乃一劇之本,無奈的是,除了編劇水平有高低以及不夠真誠以外,快餐式的製作模式、越來越短的製作周期使得編劇們紛紛隨手甩套路做混搭,這種不健康的行業現象從《翻譯官》可以管窺全豹。改編有功有過雖說編劇在劇情推進上喜用套路,但在改編繆娟的原著小說《翻譯官》這件事上,小浪也不得不說,編劇應該也沒有太偷懶——畢竟,傳說中的「小黃文」基本改得「親媽都不認識了」。相對於以往被改編的IP往往被原著粉吐槽改動過大,丟了原著精神,《翻譯官》的改編應該說是有功有過。由於繆娟本人就是法語翻譯,小說《翻譯官》涉及了口譯者的職業描寫,但在電視劇中卻體現不多。人物設定被改得基本質只保留了人物的名字,如喬菲從敢愛敢恨、洒脫倔強,敢於強硬反抗程家陽父母阻礙的果敢女子,變身為永遠為他人着想的聖母——人物關係便掉入了霸道總裁和小白兔的老套路。此外,小說中浪蕩公子程家陽只對倔強的喬菲一個人溫柔,而倆人之間卻一次又一次錯過讓讀者心痛,在劇中卻變成了一對不成熟的男女用狗血套路堆砌起來的無營養愛情。也有值得點贊的地方,比如電視劇為原小說扶正了一下三觀。程家陽從吸毒、嫖娼樣樣來的頹廢公子變身為正面向上的精英「人魔」,喬菲也不再坐台、賣初夜,倆人的相識也不是因為一夜情而是因為學術爭議。此外,原小說中過多對羞羞部分的描寫也實在不適合登上大眾電視台,劇版也大為凈化。在目前的電視劇市場,IP的售賣依然火熱。平心而論,原小說《翻譯官》算不得什麼超級大IP,只不過,既然改得如此面目全非,那麼花錢買IP的意義在哪裡?如果將花錢買IP只是為了溜原著粉或是為了IP的噱頭,那麼這樣的IP改編或許只能算是IP市場的泡沫,營造了IP的虛假繁榮吧?不夠處女座寫到這裡,小浪不得不吐槽,對於《翻譯官》這部劇,要解構來並不算容易。作為都市劇它懸浮而不夠寫實,並沒有什麼類似社會學意義上的深度可供挖掘。作為偶像劇它夠美夠時尚,無奈故事講得處處是套路,並沒有什麼了不得的感情故事足以讓小浪燉一碗雞湯。作為草根女孩拼搏進取的勵志劇,小浪只想說,既然喬菲你那麼貧窮,還義正言辭地喊着簡愛的台詞「就因為我窮,我的理想就不值錢了是嗎」,為什麼你的衣服看起來比隔壁的江萊還貴,要不賣幾件高檔衣服給你媽媽治病?如果說,讓劇中人物的服化道不符合人物設定,是為了畫面美感上的考慮,但喬菲之外的其它高翻院學生們打扮得又太土太普通,包括高翻院女神文曉華從髮型到服裝都透着老氣而毫無女神范兒。兩相對比之下,不免違和。《翻譯官》中類似的細節性槽點還有不少。高材生喬菲的簡歷簡直不能忍,證件照是自拍,地址里的閔行區寫成了閩行區,自我簡介行文不通,標點符號頓號逗號還亂用,讓人懷疑她是如何考進高翻院。蘇黎世大學如同野雞大學,不通過考試、面試,僅僅憑程家陽基於喬菲在校外私人場合的表現,連調查都沒有,就扣掉喬菲一半學分。此外,作為高翻院實習生,喬菲竟在酒吧端盤子?而不是接點時薪又高又和專業有關的筆譯活。作為一部與觀眾生活貼近的都市劇,《翻譯官》的製作和細節處理實在不夠「處女座」。當然,亮點也是有的,包括讓80后90後會心一笑的李雷韓梅梅梗,「開涮」兩位主演的「長得像黃軒」梗和「陽蜜」梗,都很適合在社交平台上傳播,營銷起來也是事半功倍,也是花了心思。從一部偶像劇的角度來說,《翻譯官》畫面夠養眼,所傳達的「錯過是最大的過錯」的愛情箴言也足夠姑娘們當作個性簽名,算是基本完成了任務。但看了幾集《翻譯官》之後,聽說不少觀眾格外想念《衝上雲霄》《妙手仁心》《陀槍師姐》《鑒證實錄》《法證先鋒》等TVB行業劇中行業與愛情套路的良好結合,也更加欽佩於《傲骨賢妻》《實習醫生格蕾》《CSI》《波士頓法律》所體現的專業精神與職業素養。就在這篇鑒劇即將完稿時,小浪發現《翻譯官》的豆瓣評分從5.2分降到了5.0分。從另一個角度來看,這不大好看的分數實際上反映了觀眾們的聲音:好看的偶像劇很多,我們更需要一部真正專業又好看的行業劇。(葉子/文)
想在手機閱讀更多娛樂新聞資訊?
下載【GigCasa 激趣網】手機應用Android版 iPhone版


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁