盤點各國Snickers廣告中的林黛玉...台灣很有特色

本帖最後由 Dankaa 於 2013-1-9 15:36 編輯

最近台灣有一支廣告打得很兇,就是SNICKERS士力架巧克力。我覺得這廣告很有趣,就去上網查,結果發現有好多版本。





先一起來看一下美國原版Snickers廣告...


兩年前,坐在電腦前準時觀看美國世界盃(Superbowl)的廣告。那一年的廣告很精彩,不枉無數位廣告人在世界盃前夕爆肝熬夜趕作品。Snickers在當時以讓家喻戶曉的Betty White上球場而得到網友的關注,廣告人氣旺旺。之後推出同系列的多支廣告,但效應不如Betty White原版的那支好。

You are not you when you are hungry.
當你餓的時候,你已不是你。

Snickers以同樣的concept,在全球各國發行多種語言複製版。美國人的軟肋代表人物是阿嬤,亞洲的代表人物是... 林黛玉。從沒想像過林妹妹當足球守門員會是什麼模樣,但今天見識到了:

▼ 台灣版


啊哈哈哈哈~~叫你的阿嬤來囉(好屌!)林妹妹還會自動飄花耶 ....


▼ 新加坡版


新加坡版本與台灣的一模一樣,只是改用新加坡式英語,「Singlish」威力果然夠強大。
球員:Hey~ my grandmother can play better la~
林妹妹:Then call your grandmother to play lo~
球員:Say it! You say it!


▼ 馬來西亞版


這位林黛玉更屌~~~(起立鼓掌)。


▼ 大陸版


大陸版林妹妹是正妹耶~。可惜廣告笑料沒有其它三個版本好(嘆)。

--

看完林黛玉,來看看辣妹系列:

▼ 日本版


▼ 南韓版


--

看到這,一定有人想問:「怎麼不見香港版的?」... 其實有,只是更沒意思!



這是100%抄美國原版的,只是把Betty White改成李香琴。對白、演員出場次序、以及最後的老爺爺,都是原版的梗。好在最後的文案部分,有為香港隊拉回一分。

中港台三地文案比一比:
大陸版:橫掃飢餓,做回自己。
香港版:秒殺飢餓,做回自我。
台灣版:去你的餓,做你自己。

香港版的比較接近原版廣告想表達的message,但台灣版的蠻有個人特色。你會更喜歡阿嬤、林黛玉還是辣妹系列呢?

轉自:廣告小妹


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁