太污了!機密通話曝光 小布希這樣激布萊爾參戰

英國對伊拉克戰爭的調查報告出台後,前首相布萊爾陷入輿論漩渦,昔日的副首相開始甩鍋,周末時,又有身邊人揭露內幕。幕僚長的妻子向媒體透露,小布希在機密通話中用羞辱性的語言,讓布萊爾拿出膽量。英媒用「令人震驚」來形容這一對話。英國《星期日郵報》報道稱,伊拉克戰爭爆發前兩周,小布希給布萊爾打電話。他在電話中反覆強調自己已準備好攻打伊拉克,催逼布萊爾加入,還大肆調侃反對開戰的法國人,甚至反問「法國人有為任何人做過什麼事情嗎」,完全忘記了當年援美抗英的情誼。由於布萊爾仍然很猶豫,小布希甩出了許多刺激性語言。當布萊爾說「這可能成為我的墓誌銘」時,小布希調侃道:「就像願他安息吧,這裡躺著個有勇氣的人?」而當布萊爾想在巴以和平問題上徵求小布希意見時,小布希不耐煩地匆匆結束通話:「我得飛德克薩斯了,堅持下去,你得有『球』。」(I"ve got to hop off to Texas. Hang on in there. And – cojones.)Cojone一詞源自西班牙語,本意為睪丸,後引申為性能力或勇氣等,在這些釋義上,與英文的「ball」和中文的「球」幾乎完全對應,是粗俗詞語。至於曝光者莎拉·赫爾姆,她是布萊爾的幕僚長喬納森·鮑威爾的妻子,同時也是位記者,她在2011撰寫了劇本《忠誠》(Loyalty),描繪了伊拉克戰爭的決策過程。這次對話的其他內容在劇本中有所體現,但小布希用「球」等粗俗語言刺激布萊爾是首次曝光。莎拉表示是偶然聽到對話的,因為丈夫當時也被轉接到線上。此前在就《忠誠》劇本接受媒體採訪時,莎拉表示,雖然喬納森對她的反戰觀點都「聽厭了」,他本人也反對在沒有安理會決議的情況下發動伊拉克戰爭,但作為幕僚長,當布萊爾最終做出決定後,他只能保持「忠誠」,除非辭職。 莎拉·赫爾姆莎拉說:「我是不是幾乎離開他?當時的情況很令人煩躁,我們時常爭吵,我非常沮喪。」但在時隔多年後,她最終還是通過劇本和採訪發聲,而喬納森也在背景和細節上提供了幫助。至於這次曝光的對話,莎拉也談了點自己的感想。她認為布萊爾就像是個「初級合伙人」,在對話時已經明白,不可能說服「老闆」取得聯合國支持。「即使嗅到災難將近,布萊爾仍然選擇與小布希一起,原因在於他沒有說『不』的『膽量』。」 這次曝光的小布希與布萊爾的機密通話全文翻譯如下:Bush: Hello, hello.小布希:你好,你好Blair: Hi, how are you?布萊爾:你好嗎?Bush: I"m fine. Fine. But, hey, most important, how are you… you"re being so courageous. Really, really brave. Your body language. Truly. I watched you on TV. Terrific. Real leadership will be remembered. Believe me.小布希:我很好,很好。但,嘿,最重要的是你怎樣?你表現得很有勇氣,真的很勇敢,你(電視上)的肢體語言,真的。我在電視上看到你,真棒。真正的領導力會被銘記的,相信我。 Blair: Yeah, well. It"s hard sometimes. Believe me. But you"re doing pretty well yourself.布萊爾:是啊,好吧,有時挺困難。相信我。但你自己也表現得很出色。Bush: What me? I"m just ready to kick ass.小布希:我嗎?我正準備開干。(Blair laughs nervously, then says French President Jacques Chirac is "causing trouble" over Blair"s hopes of a second UN resolution backing war.)(布萊爾緊張地笑了下,然後說自己希望聯合國再出一個決議支持動武,但法國總統席哈克在「製造麻煩」。) Bush: Yeah, but what did the French ever do for anyone? What wars did they win since the French Revolution?小布希:是啊,但法國人有為任何人做過什麼事情嗎?自從法國大革命後,他們有打贏過什麼戰爭嗎?Blair: Yeah, right. Right.布萊爾:是啊,對,對。(More jokes about the French. Blair tries again.)(兩人開了更多關於法國的玩笑,布萊爾試圖再次勸說小布希。)Blair: So, er… where do we go from here?布萊爾:那麼,呃……我們現在該怎麼走? Bush: I"d like to do the second [UN] resolution Friday. We need closure… call in the chips with Chile, the Mexicans… close it down.小布希:我將在周五試試通過第二項決議。我們要了結此事……讓智利和墨西哥下注……解決掉。(Pause. Sound of breathing. Bush says new intelligence suggests Saddam is about to "offload" weapons of mass destruction (WMD).)(對話暫停,有呼吸聲。小布希說,新的情報顯示,薩達姆將把大規模殺傷性武器「脫手」掉。)Blair: Yeah. Well, er, let me explain how we see it… I want to take the Europeans with me so Friday might be a little early… 布萊爾:是的。好吧,呃,讓我解釋下怎麼看這事兒……我想讓歐洲國家支持我,所以周五可能有點早……(Long silence. They deride Hans Blix, the UN weapons inspector who had not found any WMD and wanted war delayed. Bush mocks "that no count" Blix.) 文章未完,點擊這裡閱讀全文! 來源:big5.backchina.com


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁